Spec. pedagogas - logopedas

   Sigita Šustickienė

   El.paštas: sigita13lt@yahoo.com

   Darbo laikas: pirmadieniais, antradieniais ir ketvirtadieniais 7.45 – 15.40 val.

Nekontaktinių valandų metu pedagogas konsultuoja mokytojus, tėvus, dalyvauja Vaiko gerovės komisijos posėdžiuose, ruošiasi pratyboms, planuoja veiklą ir pan.


   1 Spec. pedagogo - logopedo pareigybės aprašas .pdf formatu



 
Straipsnio šaltinis: misriseima.lt
 
 

Simona Bernotaitė
2017 m. gegužės 8 d.

 
 

   Vaiko akademiniams pasiekimams daug įtakos turi namų kalbinė aplinka: ar tėvai namie skaito su vaikais knygas, ar vaikai turi pakankamai galimybių kalbėti įvairiomis temomis ir ar jie girdi pakankamai turtingą kalbą. Ši įtaka nei kiek nemažesnė net tada, jei namie šeima kalba kita nei mokyklos kalba. Jei tėvai sukuria pakankamai situacijų, kuriose vaikai gali mokytis vienos kalbos, jų rezultatai mokykloje taip pat gerėja. Tačiau dvikalbių tėvai dažnai susiduria su dilema: kaip sujungti dvi ar net tris vaiko kalbas į vieną darnią visumą? Viena tokių pagalbinių priemonių yra dvikalbės knygos. Kokybiškai parašytomis dvikalbėmis knygomis tėvai taip pat gali ne tik sujungti skirtingas šeimos kalbas į vieną darnią ir vaikui emociškai palankią visumą, bet ir plėsti vaiko kalbų žinias, mokytis silpnesnės kalbos ir motyvuoti vaiką tyrinėti bei lyginti savo kalbas.

 

   Dvikalbiai vaikai dažnai gali kalbėti skirtingomis kalbomis skirtingomis temomis arba skirtingose situacijose. Nenustebkite, jei vaikas be sunkumų lietuviškai kalbės apie pusryčius ir kitus kasdienius dalykus, kurie nutinka namie, tačiau lietuviškai negalės papasakoti apie tai, kaip mokykloje mokėsi apie miško gyvūnus. Žodžiai ir posakiai, kuriuos vaikas išmoksta mokykloje, gali būti labai retai pasakomi namie kita vaiko kalba, todėl vaikas jų taip ir neišmoksta. Norint kiek galima daugiau sumažinti tą skirtumą tarp dviejų ar kelių vaiko kalbų, galima žaisti įvairiausius dvikalbius žaidimus ir naudotis mokymo priemonėmis, bet vienas iš lengvesnių būdų yra dvikalbės knygos, paveikslėlių žodynai ir dvikalbės enciklopedijos. Tokiose knygose yra daug vaizdinės medžiagos, mažai teksto, bet daug svarbių žodžių, todėl vaikas turi galimybę plėsti žodyną abiejomis savo kalbomis.

 

   Dvikalbės knygos yra puiki priemonė norint namie paskatinti diskusijas abiejomis vaiko kalbomis. Vartydami dvikalbes knygas vaikai gali užduoti klausimus ar į juos atsakyti abiejomis kalbomis, pavyzdžiui, jei vaikas paklausia, kas yra pavaizduota paveikslėlyje, galima pasakyti lietuvišką žodį, pakalbėti lietuviškai, bet tuo pačiu ir palyginti, kaip šis daiktas vadinamas ir kita vaiko kalba. Be to, vaikai gali ir patys skaityti dvikalbes knygas, kuriose yra daugiau teksto, bet tada svarbiausia paskatinti vaikus skaityti abiejomis kalbomis. Tai itin naudinga, jei viena iš kalbų vaikas skaito ar supranta silpniau. Vaikas, perskaitęs tekstą stipresne kalba, tuoj pat gali bandyti jį perskaityti ir silpnesne kalba, o supratęs tekstą stipresne kalba jis jau supras, ką skaito, ir silpnesne kalba. Taip per stipresnę kalbą vaikas mokosi ir silpnesnės kalbos.

 
 

   Jei jau suskubote ieškoti dvikalbių lietuviškų knygų savo vaikams, nusivilsite. Pasirinkimas yra itin mažas ir mes galime su pavydu žiūrėti į dvikalbių ispanų – anglų kalbų knygų gausą. Tačiau jei jums patinka įvairiausi „pasidaryk pats“ projektai, ypač kuriuos galite daryti kartu su vaiku, dvikalbių knygų netruks atsirasti ir jūsų namuose. Lengviausia pasidaryti dvikalbes ar net trikalbes gausiai iliustracijomis puoštas pirmųjų žodžių knygas ar mini žodynus, taip pat lengvas istorijas, kuriose yra labai mažai paprasto teksto. Jums užteks paprasčiausiai pasiimti vaikiškas paveikslėlių knygas, jose jau esančius žodžius išversti į kitas šeimos kalbas, atspausdinti ant lipnių etikečių ar lipdukinio popieriaus ir juos užklijuoti ant knygos lapų. Jei neturite lipdukinio popieriaus, tada galite naudoti paprastą popierių ir klijus. Žodžius galite klijuoti kartu su vaiku. Kartu bandykite perskaityti ar pakartoti perskaitytus žodžius, susipažinkite, kaip šie žodžiai skamba kitomis kalbomis ir užklijuokite tinkamus žodžius jiems skirtuose knygos lapuose. Jeigu knygoje yra ilgesni tekstai, pasistenkite kuo tiksliau juos išversti į kitas vaiko kalbas. Jei tai nėra jūsų gimtoji kalba ir jei jūs nesate tikri dėl vertimo, paprašykite aplinkinių pagalbos, nepasitikėkite vien „google vertėjo“ vertimu.

 

   Jeigu jūsų namuose gausu vaikiškų knygų įvairiomis kalbomis, tačiau pastebite, kad jūsų vaikas mieliau renkasi knygas ta kalba, kurią moka geriau, dvikalbės knygos gali būti viena iš pagalbinių priemonių stiprinti silpnesnės kalbos žinias ir skatinti vaiką skaityti ir kitomis kalbomis.

 
Straipsnio nuoroda: http://misriseima.lt/index.php/vaikai/dvikalbis-vaikas/173-dvikalbiui-vaikui-dvikalbes-knygos